Quantcast
Channel: 崔吉城との対話
Viewing all articles
Browse latest Browse all 2349

번역 소프트

$
0
0

 最近、翻訳ソフトを利用することを知った。 ハングル原稿の拙著1冊を翻訳して整えている。便利な点があるのはもちろんだが、私としては新しい言葉を学ぶ気持ちである。第2国語である日本語で話し、書いているが、新しい学びの楽しさを発見する。日本語は遅く学んだ言語なので自分が知っている語彙だけで話し、書くしかない。韓国語で書いてから翻訳ソフトを利用して書くと新しい味がする。たとえば、とても疲れたことを韓国語では「パ・キムチになった」と表現する。日本語では「くたくたになった」というように翻訳される。私の語彙からは出てこない表現。まったく新しい発見と言える。韓国的な思考まで日本語で表現しようと思う。バイリンガルの人生そのものから普遍的な真理を追求したい。

요즘 번역 소프트를 이용하는 때가 많다. 한글 원고의 책 한권을 당장 번역하고 다듬는고 있다. 편리한 점이 있는 것은 물론이지만 새로운 말을 배우는 기분이다. 제2의 국어인 일본어로 말하고 쓰면서 살지만 새로운 배움의 재미를 발견한다. 일본어는 늦게 배운 언어이기 때문에 자기가 아는 어휘로만 말하고 쓸 수 밖에 없다. 한국어로 쓰고 번역 소프트를 이용하여 글을 쓰면 새로운 맛을 본다. 예를 들어 아주 지치고 피곤한 것을 <파김치가 되었다>는 표현을 くたくたになった란 것으로 번역된다。아주 새로운 발견이라 할 수 있는 말이다. 한국적인 사고까지 일본어로 표현하고자 한다. 이중언어의 삶 자체에서 보편적인 진리를 추구하고 싶다.     


Viewing all articles
Browse latest Browse all 2349

Trending Articles