カンボジアのプノンペン大学から招請状がきた。8月初旬暑いと思うがアンコールワート観光を兼ねて行くことにした。招請状に私の英語の名前がChoe Kilsungになっている。この名前はChoi Kilsungと同様韓国式のローマ字化したものである。私のホームページなどにも英語論文にも使っているものである。また日本では漢字の崔吉城の日本式の読み方でChie Kirusonとなっている。最近ホテルなどでは英語表記が多く、私のローマ字の名前が混同して困ったこともある。ここでローマ字の名前を宣言する次第である。日本では名前を読めないことが多く、本人に確認することさえ一般的である。したがって私の名前の宣言もおかしくない。
韓国の姓名式は中国から伝来したもの名字は少なく、金が全国民の4分の1になる。日本は日本式であり、苗字が十数万になる。漢字で表すが表意文字の漢字ではなく表音文字であるので意味では異様な感があるものも多い。最初日本語を知らず、名刺を頂き笑ってしまって失礼したことがあった。名字に塚、巫、穴見、鍋、尾、角、桶、雷、鬼などの意味から異様な感を受けた。韓国や中国からの留学生たちには話題にしたことがある。名前だけではなく、日本人とは漢字のつかう方法が異なることを知った。最近西洋系の外国人がコメディに「Why Japanese People」がテレビに出るほどである。切手、有難、鉄火巻などの意味も異様に感ずる。しかし名前の習慣は民族ごとに異なる。韓国やモンゴルでは子供の幼名には雑鬼が付かないように犬の糞など汚い意味の名前を付けることがある。以前日本では自分の娘に悪魔とつけて話題になったことを思い出す。
韓国の姓名式は中国から伝来したもの名字は少なく、金が全国民の4分の1になる。日本は日本式であり、苗字が十数万になる。漢字で表すが表意文字の漢字ではなく表音文字であるので意味では異様な感があるものも多い。最初日本語を知らず、名刺を頂き笑ってしまって失礼したことがあった。名字に塚、巫、穴見、鍋、尾、角、桶、雷、鬼などの意味から異様な感を受けた。韓国や中国からの留学生たちには話題にしたことがある。名前だけではなく、日本人とは漢字のつかう方法が異なることを知った。最近西洋系の外国人がコメディに「Why Japanese People」がテレビに出るほどである。切手、有難、鉄火巻などの意味も異様に感ずる。しかし名前の習慣は民族ごとに異なる。韓国やモンゴルでは子供の幼名には雑鬼が付かないように犬の糞など汚い意味の名前を付けることがある。以前日本では自分の娘に悪魔とつけて話題になったことを思い出す。